Netflix виправив скандальну помилку з українським словом у фільмі “Брат”

Американський стримінговий сервіс Netflix виправив титри до фільму “Брат”, прибравши позначення бандерівців як “Ukrainian Nazi collaborator” (нацистський колабораціоніст). Зміни було внесено через кілька годин після скандалу.

Про це повідомила народна депутатка із фракції “Голос” Олександра Устінова на особистій сторінці у Facebook. Вона також подякувала за сприяння українцеві Арсену Костенку, який працює в Netflix, передає Обозреватель.

“Вчора понеслася зрада про те, що Netflix переклав “бандерівець” у фільмі “Брат” як “Ukrainian Nazi collaborator”. Народні депутати вже почали писати колективні запити на компанію, а я просто написала бандерівцям-українцям із Кремнієвої Долини. Наша діаспора там неймовірна! Вже за кілька годин текст у всіх місцях було виправлено, дякуючи нашому Арсену Костенку. Тепер там не “nazi”, а “banderite”, – написала Устінова.

Нагадаємо, що раніше платформа Netflix придбала у російської компанії “СТВ” права на фільми режисера Олексія Балабанова “Брат” і “Брат 2”. В англомовній версії картини слово “бандерівець” було перекладено як “нацистський колабораціоніст”, що стало причиною суперечки між користувачами в мережі. Читайте деякі коментарі:

“Що це взагалі за рівень перекладу – замінити слово цілим реченням із російської Вікіпедії?”, “Netflix – неоліберали”, “А що не так? Ніби ж правильно переклали”.

Додавайте “Про Львів” у ваші джерела Google Новини