Сьогодні в нас детектив про сталі вислови: розслідуємо заплутані випадки, пов’язані з народною фразеологією. Мову дослідники справедливо вважають душею народу, а душею мови – її фразеологію, бо вона несе національно-культурні особливості мовної системи. Народна фразеологія цікава з цього погляду тому, що в ній захована вся багатогранність історичного буття народу, його життя, побут, звичаї, мораль, сила духу, біль і гнів, страждання й надія (О. Майборода).
Особливо це стосується ідіом (ідіома – “притаманний тільки певній мові стійкий зворот, що виражає єдине поняття”), оскільки ідіоматику дослідники вважають “святою святих” кожної національної мови; вона неповторним способом демонструє дух та своєрідність нації (З. Назарова).
Хочеться звернути увагу на те, що в нашій народній фразеології є вислови, в яких використано нібито ті самі складники, які насправді мають різне значення. Погляньмо на них.
“Миром”. Фразеологізми усім миром (“гуртом, спільно, разом”) та одним миром мазані(“дуже схожі між собою в чомусь, переважно негативному; про людей з однаковими вадами”) мають у своєму складі однакові одиниці “миром”. Проте це – лише абсолютний збіг форми слів “мир” і “миро”, що відбувся в орудному відмінку однини. Словом “мир” у давнину називали землю та усе, що на ній є. “Миро” ж означає використовувану в християнських церковних обрядах запашну олію. Зокрема, з її допомогою проводили обряд миропомазання, мета якого – наділити людину божественною благодаттю. Проходячи таїнство, християнин приймав дари Святого Духа (мудрість, розум, знання, мужність, побожність, страх Божий). У його ході змазували чоло, очі, вуха та інші частини тіла ароматичною олією – миром.
“Носом”. Слово “ніс” досить активно “живе” у багатьох фразеологізмах: бурмотіти під ніс, вернути носа, виткнути носа, водити за ніс, дуля під ніс, з-перед носа, задерти носа, кров з носа, похнюпити носа, утерти носа; крутити / покрутити носом (“виражати незадоволення чим-небудь, вередувати”), заорати (зарити) носом вульг. (“впасти обличчям донизу”) тощо. На перший погляд, у наведеному ряду повинні опинитися й жартівливі вислови лишати(залишати і т. ін.) / лишити (залишити і т. ін.) з носом (“обдурювати, перехитровувати кого-небудь”) та лишитися (залишитися) з носом (“зазнати невдачі, неприємності тощо”). Однак це не так: фразеологічний компонент “з носом” нічого спільного з “носом” (що на обличчі) не має. Про це свідчить історія виникнення цього вислову. Ф. Медведєв пов’язує його із фактами з життя нашого народу у давні часи, коли в системі державної влади існувала традиція хабарництва й підкупів (хоча нинішні “владолюбці” нічим не поступають в цьому тим, давнім, а значно переважають). Її яскраво характеризують старі народні прислів’я Не ходи до воєводи з носом, а ходи до нього з приносом, Ніхто не хоче з носом, а з приносом, де слова “носом” і “приносом” – іменники, утворені від дієслів “носити” й “приносити”. Таким чином, йдучи до воєводи, треба було обов’язково не тільки щось нести (“приношення”, “хабар” – “з носом”), а ще й мати якийсь додаток до нього (“з приносом”), оскільки тільки “носа” могло виявитися замало, і додому такий прохач повертався безрезультатно – “з носом”. Отже, він не досягав того, чого прагнув, не одержував того, по що йшов до чиновника, а, почувши відмову, “залишався з носом”. Порівняємо також і прислів’я З лихого торгу хоч би з носом (тобто “повертатися з тим, що на торг ніс” – непроданим товаром).
“Кола”. Слово “колА” (< “кіл”) є в таких фразеологізмах: ні кола, ні двора (“хто-небудь дуже бідний, не має господарства; хто-небудь самотній”); ні кола, ні хвоста (“ніякого господарства, ніякої худоби, нічого нема”) та [хоч] кола на голові теши (“уживається для підкреслення неможливості переконати вперту або нетямущу людину”). На перший погляд, в усіх випадках “кола” має однакове значення: кіл – товста загострена палиця, що використовувалася для господарських та інших потреб. Це значення яскраво представлене в останньому фразеологізмі, де навіть подано процес виготовлення кола: його, як відомо, тесали (“рубаючи впродовж дерева, знімати верхній шар деревини // рубаючи, обрубуючи і т . ін., виготовляти що-небудь із дерева”). Кіл (паля) використовувалися для страти: заст. саджати (посадити, садовити і т. ін.) на кіл – те саме, що саджати (посадити) на палю (“страчувати кого-небудь, насаджуючи на загострений кілок”); сісти (потрапити, піти і т. ін.) на палю; сконати (вмерти і т. ін.) на палі – “бути страченим на загостреному кілку”. Кіл у плоті виступає символом недалекої, обмеженої людини: дурний як кіл у плоті (“про нерозумну людину”). Звичайно кіл використовувався у загородах, огорожах. З цим фактом В. Жайворонок пов’язує походження вислову ні кола ні двора (порівняємо також і фразеологізм з (від) першого кілочка – “від самого початку будівництва, створення чого-небудь”). Однак, на думку Ф. Медведєва, давнє значення складника “кола” у далекому минулому (а в деяких російських говорах – і тепер) має зовсім інше значення: колись “колом” називали ділянку орної землі, що мала ширину два сажні (сАжень – “лінійна міра у давніх східних слов’ян, якою користувалися до запровадження метричної системи мір; починаючи з ХVІІІ ст., сажень дорівнював трьом аршинам (тобто 2, 134 м”). Тому “не мати кола” – означає “не мати зовсім орної землі”.
“Живіт”. У фразеологізмах класти / покласти живіт (“гинути, вмирати, захищаючи, відстоюючи кого-, що-небудь”), живіт покласти (“загинути (здебільшого в бою)”), дарувати животом (“залишати кого-небудь живим”), з одного боку, та аж за живіт (животи) братися, узятися – “реготати”), за живіт тягло (“бути голодним, дуже хотіти їсти”), з іншого, слово “живіт” реалізується як зі своїм архаїчним значенням (“життя”), так і з сучасним – “частина тіла”. Починаючи з ХІV ст. слово “живіт” (“життя”) виступало складником багатьох сталих фраз (до живота – “до кінця життя”, в животі, за живота – “за життя”, по животі, після живота – “по смерті” (“після життя”). Давній вислів погадати на чий живіт означав те саме, що й сучасний важити на чиєсь життя (“піддавати чиє-небудь життя смертельній небезпеці; чинити замах на чиєсь життя”). Творець феєричної української “Енеїди” (кінець ХVІІІ ст.) вільно використовував слово “живіт” поряд із синонімічними “життя” і “жизнь”: “Його сивуха запалила і живота укоротила, І він, як муха в зиму, зслиз”. Порівняймо також фіксацію цього слова у першому томі Словаря Б. Грінченка, де вона має два варіанти перекладу: кожен російський еквівалент передає одне з омонімічних значень: “1) Животъ. 2) Жизнь”.
“Бороду”. Фразеологізми з цим словом (залежно від його значення) можна поділити на дві групи. До першої віднесемо ті, де складник “борода” виступає назвою волосяного покрову на нижній частині обличчя чоловіків: сива борода (“мудра, з великим життєвим досвідом людина”), до сивої (рідко сідої) бороди (“до глибокої старості”), сміятися / говорити в бороду (“тихо, нерозбірливо, незрозуміло”), мити сльозами бороду (“плакати”), задерти бороду (“померти”). До другої зарахуємо вислови, де “борода” є носієм обрядово-символічного значення: Бога за бороду впіймати (“досягти досконалості в чомусь, опанувати що-небудь (знання якоїсь галузі науки, професію і т. д.)”, вхопити (впіймати, спіймати, піймати, взяти) бога (щастя) за бороду (“досягти чогось особливого, незвичайного, вимріяного”). Спасовою (Божою) бородою (= бородою Волоса, Волосовою (Іллєвою, Ільковою) бородою) звичайно називали незжаті стебла, зв’язані женцями в пучок та залишені після жнив на кінці зжатої ниви (“спасові борідки”). У нашій культурі символіка цієї назви пов’язується з календарною обрядовістю: така “спасова борода” виступала ритуальним замінником Божої бороди (через це її й тримали “під іконами, Богами); це була жертва богові Спасу” (В. Жайворонок).
Виникнення фразеологізму Бога за бороду впіймати та вхопити (впіймати, спіймати, піймати, взяти) бога (щастя) за бороду закорінене в обжинкових обрядах, під час яких дівчата займались ворожінням. Ритуальною формулою передбачалось першою схопити божу бороду (“останню китицю колосків, яку залишали не зрізаною з ритуальною метою”). На думку А. Івченка, процес творення цього вислову відбувався так: “схопити божу бороду (бога за бороду) “першою вийти заміж” (називання ритуальної дії) → схопити Бога за бороду “досягти чогось особливого, незвичайного омріяного” (перетворення обрядової формули на фразеологізм).
Як видно, не все в ідіомах так просто й очевидно. І щоб з’ясувати первинну суть, треба справді провести розслідування. У результаті – краще розуміємо значення таких фразеологізмів, вільніше оперуємо ними і – як наслідок – досконаліше володіємо мовою.
Джерело: uain.press, В’ячеслав Васильченко
Дорогі друзі! Ми продовжуємо працювати лише завдяки тому, що ви нас читаєте та підтримуєте. Якщо ви вважаєте вартим уваги те, що ми робимо, будь ласка, станьте нашим щомісячним спонсором, або зробіть одноразовий донат за посиланням👇☑️ patreon.com/lvivukr || або || ☕️ buymeacoffee.com/lvivukr
А також додавайте “Про Львів” у ваші джерела Google Новини

Дякуємо!