“Вибачте, що діти України в вас сьогодні стріляють!”: українська актриса Любов Титаренко зізналася у любові до Росії

Актриса Київського драматичного театру «Браво» Любов Титаренко жалілась днями Руслану Коцабі на вимоги щодо дотримання мовного законодавства:

“Сложно это сделать. …Это сложно в том плане, как смотреть людям. Они приходят в театр, чтобы именно понять и увидеть смысл. Если им нужно будет читать и наверх смотреть на сцену – это нереально делать одновременно. Поэтому то, что они сделали – это большая ерунда. Этот закон принимался быстро, поспешно, нагло, переголосованием по 10-20 раз. Как и все тёмные дела. Это чтобы рассорить людей, и они своего достигли. Люди рассорились, у меня было много друзей, с которыми теперь трудно находить общий язык. Эта власть натворила столько бед, сколько у нас не было столетиями. Именно в разногласии, языковой и семейной войне, религиозной войне и культуре. Эта власть расколола нас. Простите нас [“ЛДНР”], что Украина вам сегодня не мать. Простите, что дети Украины в вас сегодня стреляют, и вы им отвечаете. Люблю Россию. Говорят – мы вернём Крым. Не вернём, потому что люди не хотят возвращаться. И если мы им отрезаем воду и электричество, Россия им это всё делает. И если людям так хорошо – зачем насиловать?”.

Весь театральний світ спокійно перекладає мовою країни з будь-якої: японської, англійської, іспанської, російської, української, італійської, німецької… Є конкуренція між кращими і гіршими перекладами, сучаснішими і класичними. Це окрема індустрія, якщо так можна сказати.

Бо кожен національний театр орієнтується на місцеву публіку, котра має якомога повніше розуміти, про що йдеться. І ніхто чогось не переймається що “переклад – це вже не те” – ні в Монголії щодо Шекспіра, ні в Америці щодо Гьоте.

Всі вважають свої мови достатньо повноцінними для театральних постановок. І тільки в Україні щодо російської раптом падає клямка: тут все, тут не можна, тільки оригінал російською, бо пропаде вся цінність і враження не те. Тобто, українське театральне середовище щиро впевнено в неповноцінності української мови порівняно з російською.

Погодьтесь, це якось неправильно.

Крім того, в нас вже ростуть цілі покоління, котрі не вивчали російської, не володіють вповні літературною російською – хіба розмовною. І того ж Пушкіна, Достоєвського, Чехова просто не зрозуміють: мінімум 10% слів з російської простонародної і російської архаїчної лишаться поза розумінням. Це, може, дивно усвідомлювати випускникам радянських шкіл, котрих навчали ще й розрізняти рязанську й сибірську говірки, а не просто розуміти російську, – але для сучасної молоді отак воно і є. Російська – одна з іноземних, рівень володіння котрою достатній для розмови, для листування і технічної документації, але з художніми класичними текстами вже виникають проблеми.

Тому дайте роботу перекладачам і новому поколінню україномовних артистів – замість чіплятись за пропагандистську установку “російська – мова міжнародного спілкування і її зобов’язані довершено розуміти всі”.

Джерело: PrefiksBlog

Дорогі друзі! Ми продовжуємо працювати лише завдяки тому, що ви нас читаєте та підтримуєте. Якщо ви вважаєте вартим уваги те, що ми робимо, будь ласка, станьте нашим щомісячним спонсором, або зробіть одноразовий донат за посиланням👇

☑️ patreon.com/lvivukr || або || ☕️ buymeacoffee.com/lvivukr


А також додавайте “Про Львів” у ваші джерела Google Новини

Дякуємо!