Зникнення галицького акценту і як він зберігається в діаспорі

Лексикон, про який я писала тут і акцент діаспорської спільноти у Північній Америці (а саме спільноти, яка утворилася з представників третьої хвилі еміграції 1940-х-1950-х рр., більшість з яких походили з Галичини) певним чином відрізняється від тих лексикону і акценту, які можна почути в Західній Україні сьогодні. В діаспорі вони збереглися в більш застиглому вигляді, тоді як в Україні під впливом різних факторів (русифікації, а також завдяки природному розвитку), мова зазнала змін, як в своєму звучанні, так і в лексиці. Отже мова, якою говорили в Галичині до Другої світової війни, краще збереглася в діаспорі, аніж в Україні. У Західній Україні її можна почути лише в селах, або від старших людей.

Український центр історії і освіти Нью-Джерсі на своєму сайті має історичні аудіо-записи, на яких дуже добре чути галицький діалект і акцент початку ХХ століття. Наприклад, лекція знаного українсько-американського юриста, журналіста і громадського діяча, Семена Демидчука.

https://www.ukrhec.org/collections/archives/recorded-sound/semen-demydchuk-lecture

«Попри те, що зміст лекції цікавий сам по собі, цей запис є ще й чудовим лінгвістичним документом. Демидчук говорить дуже відчутним діалектом, характерним для Галичини початку ХХ століття, акцентом, який, фактично, зник в Україні, але який все ще в дещо розмитій формі можна почути серед українських іммігрантів в США і Канаді. Помітною фонетичною особливістю є вживання звука «е» замість «и», а також додавання звука «w» до закінчення «-ого» у прикметниках в родовому відмінку. Таким чином слово «синього» звучало б, як «синогоу».

http://mstecker.com/pages/galicia_fp.htm

***

Будучи американкою, яка вже декілька років проживає в Україні, я помітила багато інших особливостей мови, якою спілкуються в діаспорській громаді і як вона відрізняється від того, що я чую в Україні. Нижче описані деякі з моїх спостережень щодо вимови, наголосів і акценту українців у Північній Америці. (Я не є лінгвістом, тому це лише мої спостереження, а не лінгвістичне дослідження. Я також не заглиблююся в історію мови і її змін, а лише хочу показати деякі характерні особливості діаспорського звучання).

Наголос
По-перше, є різниця в наголошуванні, що змінює звучання мови. В діаспорі ми схильні ставити наголос на перший склад у певних категоріях слів (що характерно для південно-західних українських діалектів), тоді як в Україні офіційно прийнято наголошувати останній склад.

Ось кілька прикладів:

Дієслова: наголос на корені слова. В Україні наголос падає на закінчення.

бУла – булА
кАжу – кажУ
лЮблю – люблЮ
рОблю – роблЮ
повЕрнуся – повернУся

Ще приклади, де наголос стоїть на початку слова

пИтання – питАння
нАчиння – начИння
гОдин – годИн
РОсія – РосІя
пОдушка – подУшка
трУскавки – трускАвки
балАґан – балагАн
Олег – ОлЕг

Приклади, у яких наголос у діаспорському діалекті падає на останній склад

в середИні – в серЕдині
надворІ – надвОрі
на табОрі – в тАборі
добрИй день – дОбрий день

Додаткове «Й»
Слова «дванадцять», «тринадцять», і т.д. ми вимовляємо з додаванням звука «й». Таким чином це звучить, як «дванайдцять». Сьогодні такі форми можна почути тільки від людей старшого покоління у Західній Україні, переважно у селах. Це одна з причин, чому деякі люди кажуть мені, що я говорю так, як їхні бабусі і дідусі.  Відмовитися від звука «й» в числівниках було для мене досить важко, тому я продовжую його вживати.

Губний звук [W]
Ще одна особливість діаспорського діалекту – вживання губного звука [w] замість зубного [v]. В діаспорі я часто чую, як слово «Львів» вимовляється, як [L’viw], коли в Україні кажуть [L’viv], або, наприклад, [mawpa], замість [mavpa].   Звук [w] більше притаманний польській мові. Наприклад, у польській слово «małpa» (мавпа) вимовляється, як [mawpa]. (Польська літера «ł» вимовляється, як [w]).

Звук [w] вживається також замість звука [l]. Наприклад слово «сказала» звучить у діаспорі, як [skazawa]. Проте ця особливість, на відміну від описаних вище, доволі рідкісна. Я чула таке вживання лише від кількох представників старшого покоління. (Але коли я опублікувала цю статтю на моєму стврому блозі, хтось написав у коментарі, що насправді це генетичне відхилення: Заміна [l] на [w] досліджувалася і була визначена, як генетичне відхилення в межах окремих родинних ліній українців і інших представників східної Європи».)

«СЬ» і «Ц»
В діаспорі звуки «сь» та «ц» вимовляються трохи інакше, ніж в Україні (у вищезгаданому аудіо-записі можна почути ще щось інше).

Наше “сь” звучить більше, як “шь” (наприклад, «Ковальшька» замість «Ковальська»).
Наше “ц” звучить ближче до “чь” (наприклад, «танчьі», або «бабчьа» замість «танці» і «бабця»).

Мені здається це ще досі частково збереглося серед старшого покоління  у галицьких селах. Проте, тут може також грати роль вплив англійської мови.

Після кількох років проживання в Україні, я звикла до сучасного звучання української мови. І тепер саме різниця в звуках «сь» та «ц» є першим, що я помічаю, коли чую мову когось з діаспори.

Звук «Г»
Іноземці, а також деякі діаспорці (як ото я), мають проблеми з вимовою звука «г», оскільки він відмінний від англійського «h». Я не знаю, чи справа в тому, що цей звук колись вимовлявся по-іншому в Галичині, чи це просто вплив англійської мови. Однак у польській мові теж немає звука «г».

Г-Ґ
Я вже писала про ці звуки у своєму першому пості про діаспорську мову, але коротко згадаю і тут. Оскільки літера «ґ» була заборонена в радянські часи, зараз вона дуже рідко вживається в Україні. Однак поволі вона починає повертатися у деяких словах. У діаспорі ця літера існувала завжди, тому і звук вживається частіше.

Наприклад, у наступних словах (в українській мові звук «г»):

ґудзик
ґітара
ґазета
балаґан
ориґінально

Ф (П, КВ, ХВ, Х)
Подібно до літери “ґ”, також більш поширеною в діаспорі є літера «ф».

ф-п
фляшка – пляшка
картофля – картопля
Стефан – Степан

ф-кв
фасоля – квасоля

ф-хв
фіртка – хвіртка

ф-х
шуфляда – шухляда
футро – хутро

«И» та «І»

Ще одна відмінність, яку можна почути в діаспорі (а також і в деяких діалектах Західної України) — «и» замість «і» в деяких закінченнях.

Наприклад в давальному відмінку чоловічого роду (-oви / -ові):

Данилови – Данилові
братови – братові

А також в закінченнях родового відмінка деяких іменників жіночого роду (-oсти / -ості, -и / -i):

майбутности – майбутності (як можна почути у вищезгаданому записі)
більшости – більшості
крови – крові
любови – любові

Зворотні займенники
Вони не зовсім відносяться до акценту, але, я б сказала, впливають на вимову. В Галичині зворотні займенники частіше вживалися окремо від дієслова і стояли перед ним, подібно, як і у польській мові. На сьогоднішній день в Україні цю форму можна найчастіше почути у питанні: «Як ся маєш?» А ще у різдвяному вітанні: «Христос ся раждає», хоча в Україні більш вживаний інший варіант вітання: «Христос народився».

Зворотні займенники в українській мові перейшов у форму суфікса «-ся», або «-сь». Є також зворотній займенник «себе», який стоїть перед дієсловом.

Три варіанти (лише два останні поширені в Україні):

Як ся почуваєш?
Як себе почуваєш?
Як почуваєшся?

Я б не сказала, що «ся + дієслово» дуже поширене зараз у діаспорі, однак все ж більш вживане, ніж в Україні (за винятком маленьких містечок і сіл у Західній Україні, де я ще досі чую цю форму).

***

У підтвердження того, що українська діаспора Північної Америки зберегла особливий акцент, київський журналіст і сатирик Майкл Щур, вдаючи вихідця з канадської діаспори, говорить «типовим» діаспорським (старим галицьким) акцентом. Наприклад, він «шикає» на звуках «с» («вші» замість «всі», або «якішь», замість «якісь»). Він також часто вживає зворотні займенники «сі» і «ся» (наприклад, «сі дивити» замість «дивитися»). Його акцент можна почути у випусках новин на «Hromadske.tv», а також всі його випуски можна знайти на YouTube.

Тут кілька відео, у яких можна почути його акцент:

Автор: Арета Ковальська
Переклад: Оксана Карпа

Джерело: Тіні забутої Галичини

Дорогі друзі! Ми продовжуємо працювати лише завдяки тому, що ви нас читаєте та підтримуєте. Якщо ви вважаєте вартим уваги те, що ми робимо, будь ласка, станьте нашим щомісячним спонсором, або зробіть одноразовий донат за посиланням👇

☑️ patreon.com/lvivukr || або || ☕️ buymeacoffee.com/lvivukr


А також додавайте “Про Львів” у ваші джерела Google Новини

Дякуємо!